Unit of Competency Mapping – Information for Teachers/Assessors – Information for Learners
PSPTIS063 Mapping and Delivery Guide
Translate special purpose texts from LOTE to English
Version 1.0
Issue Date: May 2024
Qualification | - |
Unit of Competency | PSPTIS063 - Translate special purpose texts from LOTE to English |
---|---|---|---|
Description | |||
Employability Skills | |||
Learning Outcomes and Application | This unit describes the skills required to translate special purpose texts from another language to English. It identifies the skills needed to convey the purpose and use of the source information in functionally equivalent translated texts for a specific audience. This unit applies to those working as translators of special purpose texts where there may be significant equivalence problems between source and target text and where the subject of the text has its own specific terminology. There may also be a need to undertake extensive research and translate complex language and concepts. It requires sound conceptual understanding of the material being translated and its context in order to produce translations that are accurate and appropriate for the context, target audience and end use. The language transfer process requires high level language skills and the ability to apply specialist resources and subject specific glossaries, including specialist bilingual glossaries.The skills and knowledge described in this unit must be applied within the legislative, regulatory and policy environment in which they are carried out. Organisational policies and procedures must be consulted and industry codes and standards for ethical translating and interpreting adhered to. Those undertaking this unit would work independently using a broad range of support resources as required, while performing sophisticated tasks in a range of specialised contexts. No licensing, legislative or certification requirements apply to unit at the time of publication. | ||
Duration and Setting | X weeks, nominally xx hours, delivered in a classroom/online/blended learning setting. Assessment of this unit must include use of translation source and target texts, examples of research and glossaries, assignment experiences amd examples of interactions with colleagues and clients that demonstrate diverse skills and strategies for translating special purpose texts from LOTE to English. Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes. Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors. |
||
Prerequisites/co-requisites | |||
Competency Field | Translating and interpreting |
Development and validation strategy and guide for assessors and learners | Student Learning Resources | Handouts Activities |
Slides PPT |
Assessment 1 | Assessment 2 | Assessment 3 | Assessment 4 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Elements of Competency | Performance Criteria | |||||||
Element: Analyse special purpose source texts |
| |||||||
Element: Translate LOTE source texts to draft texts in English |
| |||||||
Element: Check draft translations |
| |||||||
Element: Revise translations |
| |||||||
Element: Finalise and evaluate translations |
| |||||||
Element: Analyse special purpose source texts |
| |||||||
Element: Translate LOTE source texts to draft texts in English |
| |||||||
Element: Check draft translations |
| |||||||
Element: Revise translations |
| |||||||
Element: Finalise and evaluate translations |
|